کتابی دیگر از زن محبوب بازار کتاب/ شافاک: سه دختر حوا صدای ناشنیده زنان است
تاریخ انتشار: ۳۰ مهر ۱۳۹۷ | کد خبر: ۲۱۱۸۱۵۴۲
نشر نون کتاب «سه دختر حوا»، اثر الیف شافاک را به تازگی روانه بازار نشر کرده است. شافاک میگوید این اثر تلاش دارد تا صدای ناشنیده زنان باشد. ۳۰ مهر ۱۳۹۷ - ۱۱:۴۱ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات
به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا، موضوعات مختلفی ایران و ترکیه را به یکدیگر پیوند داده است؛ از مسائل تاریخی و جغرافیایی گرفته تا رویارویی با مدرنیته و موضوعاتی از این دست.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
فضای ادبی ترکیه توانسته در سالهای اخیر، چهرههای متعددی را به ادبیات جهان معرفی کند؛ نویسندگان و شاعرانی که با نوآوری و با پرداختن به موضوعات جدید، چهرهای از ترکیه را به نمایش گذاشتهاند. هرچند شرایط سیاسی در سالهای اخیر برای بسیاری از اهالی فرهنگ و هنر این کشور، شرایط نامناسبی بوده و بارها از بایکوتها و سکوت اجباری انتقاد کردهاند، اما ادبیات ترکیه در کنار همه این حواشی به کار خود ادامه میدهد.
از جمله چهرههای سرشناس ادبیات این کشور، الیف شافاک، زن محبوب این روزهای بازار نشر ایران است. از او تاکنون آثار متعددی به چاپ رسیده که در این میان، «ملت عشق» بازخورد بهتری داشته و عمدتاً او را با این کتاب میشناسند. نوآوری در شیوه روایت داستان، پرداختن به موضوعات جدید، بیان دغدغههای انسان فارغ از هر جنس و ملیتی و ... همگی سبب شده تا هر خوانندهای با آثار شافاک ارتباط برقرار کند. گفته میشود تنها کتاب «ملت عشق» او در ترکیه 500 بار تجدید چاپ شده است. کتاب به زبان انگلیسی هم منتشر شده و در ایران نیز به فارسی برگردانده شده و مورد استقبال خوب مخاطبان قرار گرفته و چندماه پیاپی در صدر پرفروشهای نشر مکتوب و الکترونیک قرار داشته است.
انتقاد اورهان پاموک از نبود آزادی بیان و بازداشت نویسندگان در ترکیهاخیراً کتابی جدید از این نویسنده سرشناس با عنوان «سه دختر حوا» روانه بازار کتاب شده است. کتاب درباره زندگی سه شخصیت زن با نامهای پری، مونا و شیرین است که شخصیت آنها به دلیل تفاوت سطح زندگی اجتماعی و خانوادگیشان با هم متفاوت است. این اثر برخلاف بسیاری از کارهای شافاک، به زندگی زن امروز میپردازد.
او در گفتوگویی درباره چرایی نگارش این اثر گفته است: من سالها پیش از آنکه این کتاب را بنویسم، به این موضوع فکر کرده بودم. جهانی که ما در آن زندگی میکنیم، دنیای سیالی است. هرگاه این دنیا به سمت استبداد یا انزوا پیش رود، زنان بیشترین آسیب را میبینند. زنان در کشورهای اسلامی به ویژه ترکیه که من در آن بزرگ شدم، با مشکلات متعددی مواجه هستند و گاه صدای آنها در فضاهای عمومی شنیده نمیشود. میخواستم کتابی بنویسم که بازگو کننده صدای آنها در این جوامع باشد.
به گفته شافاک؛ من ابتدا به سه شخصیت این کتاب به صورت جداگانه اندیشیدم و سپس دریافتم که هرسه شخصیت میتواند در واقع سه مرحله از یک زندگی باشد.
نیویورک تایمز از این کتاب با عنوان تصویری پیچیده از ترکیه یاد کرده است. همچنین برخی از منتقدان این کتاب را داستانی درباره سرزمین و ایمان دانستهاند.
«سه دختر حوا» با ترجمهای جدید از مریم طباطباییها در 448 صفحه از سوی نشر نون روانه بازار کتاب شده است.
انتهای پیام/
R1013197/P1013197/S4,35/CT7 واژه های کاربردی مرتبط کتاب و ادبیات ترجمه معکوس ادبیات داستانیمنبع: تسنیم
کلیدواژه: کتاب و ادبیات ترجمه معکوس ادبیات داستانی کتاب و ادبیات ترجمه معکوس ادبیات داستانی
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.tasnimnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «تسنیم» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۱۱۸۱۵۴۲ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
ماجرای مسلمان شدن مورایس؛ ازدواج با دختر ایرانی
خبر گرویدن ژوزه مورایس به دین اسلام و ازدواج قریب الوقوع او با یک دختر ایرانی، یکی از پر سر و صداترین اخبار فوتبال ایران در 24 ساعت گذشته بود.
مربی پرتغالی سپاهان، به لحاظ اخلاقی بیتردید یکی از متفاوتترین مربیان خارجی است که در سالهای اخیر به فوتبال ایران آمده است.
به گزارش ورزش سه، فارغ از آرامش و ادبیات مودبانهای که او در برابر سوالات غالباً چالشی، یکی از ویژگیهای قابل تحسین او، علاقهای است که نسبت به فرهنگ، هنر و موسیقی ایرانی بروز میدهد. این طرز تفکر، دقیقاً نقطه مقابل برخی مربیان اروپایی است که حتی با وجود سالها حضور در ایران، نگاه بالا به پایین و اظهارنظرهای توأم با نیش و کنایه را حفظ میکنند.
حادثهای که زندگی مورایس را تغییر داد
به گفته برخی نزدیکان این مربی، ماجرای عجیبی زندگی او را تحت تاثیر قرار داده است. ماجرایی که کمتر درباره آن صحبت شده است.
او پیش از اینکه پیشنهاد سپاهان را بپذیرد و به ایران سفر کند، در یک سانحه رانندگی دچار وضعیتی شبیه بیهوشی و کما میشود و پس از بهبودی، نوع نگاه وی به زندگی به کلی متفاوت شده است.
میخواهم مسلمان شوم
اما آنچه مدیران باشگاه سپاهان را شگفت زده کرد، این بود که مورایس چندی پیش به باشگاه مراجعه کرده و میگوید: «من میخواهم مسلمان شوم. باید از کجا شروع کنم؟»
به منظور راهنمایی این مربی پرتغالی، ابتدا از طریق بخش فرهنگی باشگاه سپاهان، مسائلی در خصوص عرف، شرع و قانون در ایران و دین اسلام برای وی توضیح داده شده و بلافاصله مقدمات شرعی تشرف مورایس به دین مبین اسلام انجام شده است. وی همچنین در محضر یکی از علما، شهادتین را به زبان جاری ساخته و شرعا مشرف به دین اسلام شد و شیعه گردیده است.
نکته دیگر اینکه به موازات این اقدامات، یک مشاور مذهبی با آشنایی کامل به زبان انگلیسی در کنار وی، فرایند آشنایی و آموزش مبانی اعتقادی و نیز پاسخگویی به سوالات مورایس را برعهده داشته است.
ازدواج با دختر ایرانی
از مدتها قبل زمزمههایی مبنی بر ازدواج قریب الوقوع ژوزه مورایس با یک بانوی ایرانی در جریان بود. موضوعی که همراه با خبر تشرف او به دین اسلام، پررنگتر شد و رسانهها نیز درباره آن صحبت کردند.
در این خصوص گفته میشود مسائل شرعی ازدواج مورایس با همسر ایرانیاش اتفاق افتاده و طی چند روز آینده این مراسم به صورت رسمی برگزار میشود.